Конкурс рисунков
Сроки проведения конкурса
До 15 апреля 2014 года включительно – онлайн-регистрация и подача работ зарегистрированными участниками.
16 – 25 апреля 2014 года – открытое Интернет-голосование.
28 апреля – 12 мая 2014 года – работа педагогического комитета.
По всем вопросам, связанным с участием в Интернет-проекте, можно обращаться по электронной почте или по телефонам (4852) 32-88-91, 30-29-62.
Галерея работ конкурса рисунков
Конкурс рисунков организован в рамках международного Интернет-проекта «Диалог культур».
Ребята-участники проекта создавали «Народную марку» и иллюстрировали пословицы разных народов мира.
- «Жизнь дана на добрые дела.»(Гундрум Анжелика, г.Светлый, Калининградская область)
- «Хочется есть, да не хочется лезть»(Гулис Роман, Слоним, ) Говорится о человеке, который очень хочет добыть что-либо ценное, но не хочет при этом иметь неизбежных трудностей или рисковать. На английском языке - The cat would eat fish and would not wet her feet (paws). (Кошка хотела бы съесть рыбку, да не хочет замочить лапки).
- «Русская и английская пословицы»(Долбыш Ольга, г.Светлый, Калининградская область)
- «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь»(Юнго Амели, Слоним, ) Смысл этой пословицы состоит в том, что нельзя браться сразу за несколько дел.Похожие пословицы: "ТАНЦЕВАТЬ СРАЗУ НА ДВУХ СВАДЬБАХ", "СИДЕТЬ НА ДВУХ СТУЛЬЯХ", "ЗА ВСЁ БЕРЁТСЯ, ДА НИЧЕГО НЕ УДАЁТСЯ".В английском языке с тем же или похожим смыслом:Dogs that put up many hares kill nine; A Jack of all trades is master of none. Есть похожая пословица и в немецком языке:Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen.
- «Друг в беде не бросит»(Тарасевич Софья, Набережные Челны, Республика Татарстан)
- «Без труда...»(Логуненков Иван, г.Светлый, Калининградская область)
- «Без труда не выловишь и рыбку из труда»(Гордейко Вадим, Слоним, ) Эквиваленты этой пословицы в английском языке - He that will eat the kernel must crack the nut. / He that would eat the fruit must climb the tree;в немецком - Ohne Fleiß kein Preis /Wer will haben, muss auch graben, во французском -Sans peine, il n''y pas de plaisir.
- «Без труда...»(Киселёв Никита, г.Светлый, Калининградская область)
- «Английская и русская пословица»(Шкваренко Иван, Ульяновск, Ульяновская область) Время лечит! All things must pass!-Все проходит!