Конкурс рисунков
Сроки проведения конкурса
До 15 апреля 2014 года включительно – онлайн-регистрация и подача работ зарегистрированными участниками.
16 – 25 апреля 2014 года – открытое Интернет-голосование.
28 апреля – 12 мая 2014 года – работа педагогического комитета.
По всем вопросам, связанным с участием в Интернет-проекте, можно обращаться по электронной почте или по телефонам (4852) 32-88-91, 30-29-62.
Галерея работ конкурса рисунков
Конкурс рисунков организован в рамках международного Интернет-проекта «Диалог культур».
Ребята-участники проекта создавали «Народную марку» и иллюстрировали пословицы разных народов мира.
- «Век живи-век учись»(Стуликова Марина, Солигалич, Костромская область) Пословица на русском языке: Век живи-век учись.Пословица на немецком языке: Zum Lernen ist niemand zu alt.(перевод: для того чтобы учиться,никто не бывает слишком старым)
- «Любишь кататься-люби и саночки возить»(Стуликова Марина, Солигалич, Костромская область) Пословица на русском языке: Любишь кататься-люби и саночки возить. Эта же пословица на немецком языке: Wer das Feuer haben will,muss den Rauch leiden.(перевод: кто хочет получить огонь, должен терпеть и дым)
- «Сёстры-пословицы»(Шилина Людмила, Кстово, Нижегородская область) Иллюстрация к пословицам - синонимам: "Даже маленькая неточность может сбить с пути" (китайская пословица) - "Семь раз отмерь, один раз отрежь"(русская пословица). Существование близких по смыслу пословиц в разных народных культурах говорит о единстве мировых культур, общностии взглядов на жизнь.
- «"Семь раз отмерь"»(Дмитриева Анастасия, Котовск, Тамбовская область) В данной работе раскрыта известная пословица "Семь раз отмерь, один раз отрежь", имеющая аналог английской народной пословицы "Better safe than sorry".
- «Не имей сто рублей, а имей сто друзей.»(Товкалева Ксения, Пестрецы, Республика Татарстан) Распространенная у русского народа поговорка "Не имей сто рублей, а имей сто друзей!" также существует и в татарском языке, переводится следующим образом:"Йөз сумың булмасын, йөз дустың булсын".
- «"Жизнь прекрасна"»(Бабкина Арина, Котовск, Тамбовская область) В основу взята корейская народная пословица в русской трактовке: "Хоть и твердую хурму есть приходится, а жизнь хороша". Найден аналог русской пословицы "Нет ни дров, ни лучины, а живем без кручины", означающей, что несмотря на трудности и невзгоды, жизнь прекрасна.
- «Без труда не выловишь и рыбку из пруда!!!!»(Курдюкова Антонида, Омск, Омская область) Пастель. Человек, который не трудится, ничего не имеет в жизни!!! Труд облагораживает человека!!!
- «Пословицы о труде.»(Дылгерова Светлана , Мирнинский район г.Мирный , Республика Саха (Якутия)) Без мук труда не будет и радости. (казахская) Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. (русская) Бездельник хуже чучела: чучело хоть зверей пугает. (абазинская) Бери в работе умом, а не горбом. (русская) Брехать не топором махать, брехнул да и отдохнул. (русская) Быстрая работа - с изъянами. (эстонская) В рабочее время - язык на засов. (русская) Видно мастера по работе. (русская) Всей удали у него - что за ложкой потеть. (про бездельника, про ленивого) (русская) Дело - не ворона: не каркнет, а скажется. (русская) Дело мастера боится. (русская) Дело серёдкой крепко. (русская) Дело учит, и мучит, и кормит. (русская) Делу время - потехе час. (русская) Дураку сон сладок - умному труд дорог. (эстонская) Есть терпение - будет и умение. (русская) Жизнь измеряется не годами, а трудами. (русская) Жнущий серп всегда блестит. (мордовская) Завтра, завтра, не сегодня - так ленивцы говорят. (немецкая) Заработанный ломоть лучше краденого каравая. (русская) И чужую работу делай, как свою. (корейская) Источники благополучия – трудолюбие и спокойстви
- «Без ума - голова котел!!!»(Курдюкова Антонида, Омск, Омская область) Этот рисунок гласит, что голова без мозгов пустая, как котел!!! Без ума - голова котел!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!