Drawing competition
The competition dates
Up to 15 April 2014 – Online-registration and the submission of the registered participants’ works.
16 – 25 April 2014 – open Internet-voting.
28 April – 12 May 2014 – the work of pedagogical committee.
You can ask all questions connected with participating in the Internet-project by e-mail or by the phones (4852) 32-88-91, 30-29-62.
The gallery of drawing competition works
The drawing competition is held in the context of the international Internet-project «Dialogue of Cultures».
Those participating created a «National Stamp» and illustrated the folk proverbs which are common for many nations.
- «Жизнь дана на добрые дела.»(Гундрум Анжелика, г.Светлый, Калининградская область)
- «Хочется есть, да не хочется лезть»(Гулис Роман, Слоним, ) Говорится о человеке, который очень хочет добыть что-либо ценное, но не хочет при этом иметь неизбежных трудностей или рисковать. На английском языке - The cat would eat fish and would not wet her feet (paws). (Кошка хотела бы съесть рыбку, да не хочет замочить лапки).
- «Русская и английская пословицы»(Долбыш Ольга, г.Светлый, Калининградская область)
- «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь»(Юнго Амели, Слоним, ) Смысл этой пословицы состоит в том, что нельзя браться сразу за несколько дел.Похожие пословицы: "ТАНЦЕВАТЬ СРАЗУ НА ДВУХ СВАДЬБАХ", "СИДЕТЬ НА ДВУХ СТУЛЬЯХ", "ЗА ВСЁ БЕРЁТСЯ, ДА НИЧЕГО НЕ УДАЁТСЯ".В английском языке с тем же или похожим смыслом:Dogs that put up many hares kill nine; A Jack of all trades is master of none. Есть похожая пословица и в немецком языке:Wer zwei Hasen zugleich hetzt, fängt keinen.
- «Друг в беде не бросит»(Тарасевич Софья, Набережные Челны, Республика Татарстан)
- «Без труда...»(Логуненков Иван, г.Светлый, Калининградская область)
- «Без труда не выловишь и рыбку из труда»(Гордейко Вадим, Слоним, ) Эквиваленты этой пословицы в английском языке - He that will eat the kernel must crack the nut. / He that would eat the fruit must climb the tree;в немецком - Ohne Fleiß kein Preis /Wer will haben, muss auch graben, во французском -Sans peine, il n''y pas de plaisir.
- «Без труда...»(Киселёв Никита, г.Светлый, Калининградская область)
- «Английская и русская пословица»(Шкваренко Иван, Ульяновск, Ульяновская область) Время лечит! All things must pass!-Все проходит!